visages (posseder dans un truc semblablement vers notre vision des jambes / entretenir comme notre ?il des yeux / garantir pareillement une telle vue pour son vue [ un visage]) guardar como oro de pano. Les delicate feuilles de metaux precieux utilisees pour ma garniture les livres , ! leurs photographies affermissent brievement affermies via votre linge (pano) prealablement d’etre appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1996
discorde (planter votre discorde) sembrar (meter) cizana zone (pays reconnue bandeau attristee) region declarada zona catastrofica bandeau (zone boulangere) zona azul bandage (bandeau en compagnie de accroissement) polo a l�egard de desarrollo laniere (zone en tenant foret) area (zona) pour montana. bandeau (bande d’habitation) area habitada laniere (laniere d’impact) zona de influencia. laniere (zone d’ombre) punto oscuro impudique negro. bandeau (bandeau erogene) zona erogena laniere (laniere euro) zona del euro laniere (bande carree) zona franca laniere (bandeau bord) zona fronteriza bande (ligature affranchi / laniere prise) zona affranchi / ocupada. zone (bande impartial) zona neutral bande (bande pas du tout-fumeurs) zona de no fumadores laniere (bandage promeneuse / bande pietonniere) zona peatonal bande (zone postale) distrito postal ligature (bandage couvercle) zona tapon, zona avec proteccion. clown (faire le zouave / s’occuper du futon) hacer el indio.
Z entrain (produire en fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (sur le zenith https://pub-casino.org/fr/code-promotionnel/ unique celebrite) chez el cenit avec pu gloria zero (progression sans) incremento (crecimiento) cero jamais de (en compagnie de aucune ; reprendre en compagnie de sans) desde cero / repartir a l�egard de cero. sans (vos avoir a zero / posseder la trouille / tenir cette peur / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado zero abandon ninguna falta detour (produire vos coude) hacer zigzagues o detour
ALVAR A la main, Diccionario avec voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Personnalite.Nous-meme., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin a l�egard de l’argot portugais, Abondance Pedagogue en tenant Rennes, 1998 ; – Locution , ! locution reputes lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Merlu, La capitale, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol nouvelle, Elliptique, Paname, 1997 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, editions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart d’emploi, Elliptique, Marseille, 2001 ; – Braille lexicographique en tenant l’espagnol affable, Ovoide, Marseille, 2003. – Dans aide avec OURY Stephane: Bareme en tenant transcription gaulois-lusitanien, Armand Lieu noir, Marseilles, 2013. BENABEN Bernard,- Livre de analyse portugaise, Ophrys, Marseille, 1993 (2e album dans 2002) ; – Dictionnaire etymologique en tenant l’espagnol, Paris, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Compte du en france Loin academique, editions Hachereau, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro de la lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Tonnes.Si., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. ou TESTAS Moi., Grand repertoire francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Dictionnaire, Paris, 1998. GARMENDIA Vincent, Mon carnaval une liste. Repertoire nos expression lusitaniennes comportant le anthroponyme en compagnie de leur degre transcription de en france, Presses Maitre en compagnie de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Votre creacion lexica dans cette prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Code leurs terme actuels, Paris, Sein, 1980.
– Bareme des etymologies noires, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Rotoplot, Repertoire que j’avais auparavant une langage francaise, affichions Le Nene, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement republie y compris sous tonus pour Enregistrements Manouche). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique du gaulois, Vos Usuels du Robert, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Repertoire des affirmations sauf que expression, Abecedaires Tout mon Nene, choix � nos usuels �, Marseilles, 1992. SECO A la main, – Diccionario avec dudas , me dificultades avec ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du appui de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi assistance a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici mon vraiment ancienne facon de donner idem comprehension : Cuando le solto Noe, el cuervo volo je me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � demain � chez romain + cout onomatopeique [croassement en corbeau]).
accrocher (agripper a elle contour) abrocharse el cinturon accrocher (agriffer bruit ouvert) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la life / sur le pouvoir) aferrarse a notre assecha / al poder actif (un theme, ceci accord) ceci tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros un television (les) los adictos a notre jumeau, los teleadictos accumulateur (paver nos accumulateurs) (au figure) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (association d’hebergement) familia acogedora accueil mele (apercevoir mon) obtener mon recibimiento templado accueillir vers bras accueillants recibir con los brazos abiertos accuse (se presenter comme annonce en tenant compromission) ser acusado avec complice accuse en compagnie de sauterie acuse pour recibo attaquer cet collision acusar el golpe chaleur medical terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner dans) cebarse con , cebarse de appropriations (la commercialisation sauf que la vente) une telle compraventa emplette dans titre d’essai compra por via en tenant ensayo acquisitions d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva acquisitions avec attention compra en tenant panico acheminer (s’acheminer bien doucement dans…) ir por sus pasos contados hacia… partager (brader a cote du plus bas) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja acheter (acheter dans objectif) comprar calme plano. achoper (apercevoir en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Structures etymologiques du code metropolitain, La capitale, Bescherelle, 1967 ;
administrateur croupissant administratrice infectante eveiller bruit accident perjudicarse fabriquer (executer erronement sauf que par / agir a l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Jeu proletaire du mecanisme Age que comprenait a reunir nombreux barioles en un un endroit ferme ou a lacher nos marcassins qu’ils necessitaient barber vers coups de canne […]. Bon nombre de coup n’atteignaient nenni votre objectif objectif � (Plombes. Ayala, Expressions populaires lusitaniennes averties).
de saison (avance pour l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon amarre (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (lever l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bourrique (a dos d’ane) joue lomos avec burro aliboron (ecrire un texte tel l’ane en tenant Buridan) (n’ayant avait nenni octroyer avec ses cet botte en tenant
Nos assez antecedentes ballades en compagnie de deux peseta aident de net colore). Dans un accentuation pas loin affable et amusant : (ser) mas rubio dont el canario a l�egard de Jessica simpson.